Спору нет, автоматические средства делания всего и вся постепенно избавляют человека от выполнения множества рутинных опреаций. Даже такое непростое и опасное дело, как перевод – вспомнить хотя бы «...да был у нас тут один толмач, немчин...» из бессмертного Ивана Васильевича, который менял профессию – и оно тоже со временем автоматичеки компьютеризируется. Но поскольку это счастливое время ещё не наступило, злоупотреблять машинным переводом явно не стоит.
Подумать об этом сподвиг один перевод литературного текста, недавно попавший в руки. Текст был большой, а переводчик, судя по вему, ленивый, поэтому машинная обработка так и лезла почти отовсюду. Но вот ведь что интересно – это сама логика машины, которая, конечно, есть, но всё же, наверное, непостижима для человечекого разума.
Почему слово «голова» с украинского каждый раз переводится как «chairmаn» («председатель»), в целом, понятно, хотя это ведь, как известно, не единственная возможность.
Почему имя «Марко» каждый раз перевелось как Еasily Soiled («легко пачкающийся») – где-то понять можно – ну, перепутала железяка имя «Марко» и прилагательное «маркий». Бывает. Хотя, по идее, железяка ведь не дура, должна понимать, где имя, а где вымя.
А вот почему «мармурова підлога» неизменно превращалась в «marble sex» («мраморный секс») – сие есть тайна великая. То ли машина сначала превратила підлогу в пол, а пол – в секс, то ли ещё какой глюк приключился...
В итоге предложение «Голова Марка покотилася мармуровою підлогою» должно с необходимостью принимать следующий вид: «Chairman of Easily Soiled rolled over marble sex» («Председатель Легко Пачкающегося покатился по мраморному сексу»). Читая подобное, чувствуешь себя Василием Ивановичем из анекдота про квадратный трёхчлен – «Я даже представить себе такое не могу»...
Поэтому, господа – бойтесь машин, переводящих тексты!
Написал Олег Базилевич
17:00 29.03.2013
Рейтинг
12
+1
Трудности перевода, или о том, как «председатель легко пачкающегося» может «покатиться по мраморному сексу»
Люди, будьте бдительны!
Комментарии
Константин Дусановский
Вспомнил анекдот из 80-х: " Встречаются двое и начинают говорить по-английски
- Уич вотч?
- Хай вотч!
- Сач Мач?
- Мач сач.
- Ту хум хау, Киев иняз?
- А-а -с-к!
21:08 02.04.2013
1
+1
Только зарегистрированные пользователи могут отправлять комментарии
наши постоянные авторы
самые активные дискуссии
Тема: Олег Базилевич: Обыкновенный фашизм
Всего реплик: 70
Всего участников: 13
Олег Базилевич, Тамара Ярошовец, Константин Дмитриев
Тема: Константин Дмитриев: BITCOIN. ПРОГНОЗ МИЛЛИАРДЕРА МАРКА ГИНЗБУРГА
Всего реплик: 63
Всего участников: 9
Олег Базилевич, Константин Дмитриев, admin ronin
Тема: Олег Базилевич: Как нам обустроить Россию?
Всего реплик: 58
Всего участников: 13
Олег Базилевич, Максим Пестун, Константин Дмитриев